章程细则翻译节选
In these Bye-laws, unless there be something within the subject or context inconsistent with such construction:
在本公司细则内,除非主题或文义与该解释不相符,否则:
(a) words importing the singular include the plural and vice versa;
(a)表示单数的词汇包含复数涵义,反之亦然;
(b) words importing a gender include every gender;
(b)表示任何性别之词汇应包括每种性别;
(c) words importing persons include companies, associations and bodies of persons whether corporate or not;
(c)表示人士的词汇包含公司、协会及团体(无论是否法人);
(d) the words:
(i) “may” shall be construed as permissive;
(ii) “shall” or “will” shall be construed as imperative;
(d)词汇:
(i)“可”应解释为许可;
(ii)“应”或“将”应解释为必须;
(e) expressions referring to writing shall, unless the contrary intention appears, be construed as including printing, lithography, photography and other modes of representing words or figures in a visible form, and including where the representation takes the form of electronic display, provided that both the mode of service of the relevant document or notice and the Member’s election comply with all applicable Statutes, rules and regulations;
(e)就“书面”一词而言,除非有违用意,否则应诠释为包括印刷、影印、照片及以其他清晰之形式传达文字或数字之方式,亦包括电子显示方式,惟送达有关文件或通告或股东选择表之方式,均须遵守一切有关法规、规则及规例;
(f) references to any act, ordinance, statute or statutory provision shall be interpreted as relating to any statutory modification or re-enactment thereof for the time being in force; and
(f)对任何法例、条例、法规或法律条文的提述,应解释为有关当时有效的任何法律的修订版或重订版;
(g) save as aforesaid words and expressions defined in the Statutes shall bear the same meanings in these Bye-laws if not inconsistent with the subject in the context.
(g)除上文所述者外,法规中界定的词汇及表述倘并无与内容的主题不符,均应具有相同于本公司细则的含义。