联交所函件翻译节选
We refer to your fax to dated 22 November 2012 in respect of the captioned subject. On behalf of the Company, we hereby address your concern as follows. Terms used herein shall have the same meanings as defined in the Announcement unless otherwise stated.
吾等就标题事项提述阁下日期为二零一二年十一月二十二日的传真。吾等谨此代表公司提请阁下注意以下事项。除另有规定者外,本函件所用词汇与公告所界定者具相同涵义。
The Company is of the view that the issue and conversion of the Preferred Shares will not trigger any obligation under the Takeovers Code by the following reasons:
公司认为,发行及兑换优先股不会引致收购守则所规定的任何责任,理由如下:
contrary to holders of the ordinary Shares, holders of the Preferred Shares are not entitled to any voting rights and thus will not be able to exercise control over the Company before converting the Preferred Shares into ordinary Shares; and
与普通股持有人的情况相反,优先股持有人无任何投票权及将因此在优先股兑换为普通股之前不能对公司行使控制权;及
the conversion of the Preferred Shares is subject to the condition that, among others, it shall not trigger a mandatory offer obligation under Rule 26 of the Takeovers Code on the part of the Preferred Shares holder who exercised the conversion rights.
优先股的兑换受一定条件的规约,其中包括不会根据收购守则第26条引致对已行使兑换权的优先股持有人的强制性收购责任。
The above arrangements will ensure that the issue and conversion of the Preferred Shares will not trigger any obligation under the Takeovers Code.
上述安排将确保发行及兑换优先股不会引致收购守则所规定的任何责任。
Nevertheless, a copy of the draft announcement will be sent to SFC for confirmation of the above view.
然而,为确认上述观点,须向证券及期货事务监察委员会寄发一份公告初稿副本。
ShineWing/Company: Please advise how the Preferred Shares will be accounted for in the Company’s financial statements (i.e. equity or debts).
信永中和/公司:请告知优先股将在公司财务报表内的会计处理方法(即入账列作股权或负债)。