一心以为……财经翻译就不适合你
注:这篇文下笔小心翼翼,就是怕「做那行厌那行」心态作祟,写下这行太多真实情况,令有志入行者却步。
一心以为毕业后找份朝九晚六的工作,财经翻译就不适合你
财经翻译一般分为三更,早更(九至六)、中更(十二至九)及夜更(二至十一)。财经印刷公司还设通宵更(晚九朝六)。不愿意晚上上班的朋友,就不适合这行。
一心以为做满九小时就可下班,财经翻译就不适合你
有指财经翻译的工时可跟会计师媲美,实情视乎公司而定。行内某些「著名」公司,工时可达每日十二至十四小时,一般超时有补偿,应聘时务必问清楚。 这行有旺淡季,每年三、四、八和十二月,公司大多要求员工工作十二小时或以上。不欲加班者,家庭、爱情大于工作者,不宜从事这行。
一心以为将来工作可以多姿多采,财经翻译就不适合你
文字工作本就单调,财经翻译更是数一数二单调。我们通常翻译的年报、招股书,都是平铺直叙,而且行文冗长,内容亦大同小异。除非对拆句情有独钟,否则理应觉得吃不消。我们自嘲为「文字蓝领」,翻译如黏胶花,日复一日,几年下来,不闷都觉麻林。
一心以为每周译二千字就很多,财经翻译就不适合你
曾有同学埋怨,一周翻译二千字太多做不了,这可是我们四至五小时的译量。「准」和「快」是这行的最低标准。据闻行内有些快手可以做到每小时一千字。
一心以为做财经翻译可获投资贴士,财经翻译就不适合你
几个朋友得知我是财经翻译,都以为我找到好工,纷纷询问投资贴士。他们的理据是,财经翻译经常接触上市公司机密文件,容易得知哪只股份好买,哪只股份要放。实情是我们都签署了保密协议,不能跟任何人讨论手上的工作,亦不能买卖客户的股份。我们翻译的亦不是什么机密文件,而是迟早都要披露的文件。以业绩公布为例,我们通常下午六时获得数据,同日下午十一时定稿,期间有机会修改,亦即我们收市后方知道所谓的机密数据。
想知道投资贴士,不要做财经翻译,问会计师或者看电视台上午播放的电视节目,可能更稳当些。
本文为转载,转载目的在于传递更多信息,如涉及作品内容、版权和其它问题,请与本网联系,我们将在第一时间删除内容!